рабов; и все это в двух лицах.

     Лмброз Бирс (1842-?) И

     Брак из любви, как уксус из вина -

     Тоскливый, кислый, трезвый,- цедит время,

     Небесный низводя букет злорадно

     До кухонной приправы заурядной.

     Лорд Байрон

x x x

     Посреди наступившей тишины *3енджи вдруг услышал собственный голос:

     - Тебя беспокоит  что-то другое,-  он имел в виду, что вот уже довольно

долгое время  ее  терзает нечто большее, чем просто переплет,  в который они

попали.

     - Нет,- ответила она. Это было еще одно свойство крупных мозгов:  они с

легкостью делали то, чего ни при каких обстоятельствах не умел "Мандаракс" -

а именно вновь и вновь прибегали ко лжи.

     -  Нет,  все-таки тебя уже неделю как что-то тревожит,-  настаивал он.-

Отчего ты не хочешь высказать свои страхи? Скажи мне, в чем дело?

     - Ни в чем,- упорствовала та. (Ну кто,  скажите, согласился бы провести

четырнадцать лет в общении  с подобным компьютером, в неведении,  говорит ли

тот правду или нет?)

     Они вели  беседу  по-японски,  а не на том  идиоматическом американском

варианте  английского языка,  которым пользуюсь я на протяжении всего своего

повествования. При  этом  *3енджи  нервно перекладывал  "Мандаракс" из одной