Оператору,  работающему на  обоих  устройствах,  приходилось  проявлять

быстроту и  ловкость  рук фокусника, если он  желал, чтобы  беседа  на  двух

разных  языках протекала сколько-нибудь естественно. Случись мне, к примеру,

разговаривать по-английски с португальцем - я должен был бы держать микрофон

поближе  ко рту собеседника,  но в то же  время  так, чтобы  экран находился

перед моими глазами и позволял читать перевод его высказываний на английский

язык.  После чего  мне  приходилось  бы поспешно развернуть  аппарат на  180

градусов, чтобы микрофон уловил мои слова - и  в то же время португальцу был

виден появляющийся на экране перевод.

     Ни один из ныне живущих  людей  не обладает столь умными руками и столь

крупным  мозгом,  чтобы  пользоваться "Гокуби"  или "Мандараксом". Равно как

никому из них не дано вдевать  нитку в иглу - а также играть  на пианино или

хотя бы просто ухватить себя за нос.

x x x

     "Гокуби" мог  переводить всего  на десяток разных языков. "Мандаракс" -

на  тысячу. "Гокуби" требовалось сказать, на каком языке к нему  обращаются.